Lax’n’Busto es un grupo de música que es de El Vendrell, Cataluña, España. La solista, que se llama Salva Racero Alberch, nació en Manresa, Barcelona en 1976. En Cataluña, se habla un idioma que se llama catalán. Sí, muchas personas en Cataluña pueden hablar español también, pero la lengua de conversación típica es catalán. Catalán es básicamente una mezcla de español y francés (1). Para tener una comprensión básica se necesita aprender los artículos, los pronombres, la formación del presente del indicativo, y unos preposiciones.
Primero, los artículos de catalán son una mezcla de los de francés (le, la, les) y los de español (el, la, los, las). Los artículos determinados de catalán son ‘el’, ‘la’, ‘els’, y ‘les’, y los artículos indeterminados son ‘un’ y ‘una’ (2). Para usarlos en una frase, hay dos cosas que son notables: la contracción y el apóstrofe. En español, se junta las preposiciones ‘a’ y ‘de’ con el artículo determinado masculino para formar ‘al’ y ‘del’. En catalán, lo mismo ocurre cuando las preposiciones ‘a’, ‘de’, y ‘per’ son juntados con ‘el’ para formar ‘al’, ‘del’, y ‘pel’ (3). No se usa el apóstrofe en el español, pero en el francés se usa el apóstrofe cuando el artículo ‘le’ aparece antes de un vocal o ‘h’. En catalán, cuando ‘el’ o ‘la’ o los artículos personales ‘en’ o ‘na’ están antes de un vocal o ‘h’, se usa un apóstrofe. Por ejemplo, “el invierno” sería “el hivern” en catalán pero porque ‘el’ está antes de un ‘h’, se vuelve a “l’hivern” (4).
Los pronombres de catalán son fáciles. Ellos son “jo” o “yo”, “tu” o “tú”, “ell” o “él”, “ella” que es lo mismo, “vostè” o “usted”, “nosaltres” o “nosotros”, “vosaltres” o “vosotros”, “ells” o “ellos”, “elles” o “ellas”, y “vostès” o “usteds” (5).
La formación verbal del presente del indicativo en catalán es muy distinto de la en español y en francés. Hay tres tipos de verbos: los con la terminación ‘-ar’, los con la terminación ‘-re’, y los con la terminación ‘-ir’. Para infinitivos que terminan en ‘-ar’, las terminaciones son ‘-o’, ‘-es’, ‘-a’, ‘-em’, ‘-eu’, ‘-en’. Por ejemplo, “cantar” sería conjugado como “jo canto”, “tu cantes”, “ell/ella/vostè canta”, “nosaltres cantem”, “vosaltres canteu”, y “ells/elles/vostès canten” (6). Para infinitivos que terminan en ‘-re’, las terminacions son ‘-o’, ‘-s’, ‘—‘, ‘-em’, ‘-eu’, y ‘-en’. “Perder” sería conjugado como “jo perdo”, “tu perds”, “ell/ella/vostè perd”, “nosaltres perdem”, “vosaltres perdeu”, y “ells/elles/vostès perden” (7). Para infinitivos que terminan en ‘-ir’, las terminacions son ‘-o’, ‘-s’, ‘—‘, ‘-in’, ‘-iu’, y ‘-en’. Pues, “dormir” sería conjugado como “jo dormo”, “tu dorms”, “ell/ella/vostè dorm”, “nosaltres dormin”, “vosaltres dormiu”, y “ells/elles/vostès dormen” (8).
Unos preposiciones que son útiles son “contra” que es lo mismo en español, “des de” o “desde”, “durant” o “mientras” (o “durante” en francés), “entre” que es lo mismo, “sense” o “sin”, y “sobre” que es lo mismo (9).
Catalán es una lengua muy interesante y es una lengua con mucho historia. Debajo es la letra de la canción Si T’en Vas por Lax’n’Busto. Se puede reconocer unas palabras de español y también de francés. El lugar de nacimiento de la solista y el grupo definitivamente ha afectado sus acentos y el idioma que usan.
Si T’en Vas
Lax’n'Busto
Si t´en vas, fes-ho perque ja ho tens clar,
sense por ni rencor, sense dubtes ni dolor,
sense trampa ni traició.
Fes-ho perque tens algú millor!No se com explicar-te perque,
no se que va aturar-me però se que et pot passar a tu,
allo que creies perdut ho tenies dins i surt,
i no s´ho havia endut.
Digues ja d´un cop i no hi tornis més, aquesta vegada resistiré.
Peró no em facis boig esperant una paraula,
pren la decisió es el moment!
Deixe´m sense por ni remordiments,
deixe´m perque jo hagues fet el mateix.
Que no hi ha culpables si vas enamorar-te,
se que vaig deixar-te i ara em toca pagar a mi!
No ho entenc,ens trobem per tot arreu,
es casual, i pervers i em resulta tant extrany
que per viure alla on ets tu,no es cap qüestió d´orgull.
Escric per no tornar a fallar-te.
Estas a punt d´equivocar-te.
Com dir que no tot es perdut,
que el que tens no ho sap ningu,
de vegades n´hi ho saps tu, que ho tenies dins i surt.
Digues ja d´un cop…
Aqueta vegada resistire, pren la decisio ara es el moment.
Se que vaig fallar-te i ara em toca pagar a mi!
para
Para verla en el contexto original
Referencias:
1: http://www.proel.org/mundo/catalan.htm
2-9: http://www.mailxmail.com/curso/idiomas/catalan/capitulo1.htm
15 comentarios
Junio 11, 2008 a las 5:14 am
Hola
Soy catalana, es decir, habitante de Catalunya, España.
Quiero puntualizar que el cantante de lax’n'busto no es LA SOLISTA sino EL SOLISTA, es un chico, y bien guapo por cierto!.
Sobre lo que indican del idioma catalán, lamento decirles que su información no es para nada correcta. El catalán no es una mezcla entre castellano y francés. Es decir, no es como un “spainglish” que se habla en Puerto Rico. El catalán es un idioma en toda regla, que proviene del latin como el español, francés, italiano, etc. Es un idioma con una historia milenaria, como nuestro pais Catalunya, y que nosotros, los catalanes, haremos todo lo posible para que siga existiendo y enriqueciendose.
Gracias.
Junio 14, 2008 a las 9:09 am
Soc català i hem sembla q sou una mica capullos que aquesta paraula s’escriu igual en català, castellà i possiblement en francés habeure si us documenteu una mica i si no enteneu el escrit agafeu un diccionari incults
Septiembre 18, 2009 a las 8:47 pm
I tu, aviam si aprens a escriure sense falta
Seria: “em sembla”, “a veure”, “l’escrit”. No es pot criticar als incults i ser un d’ells a la vegada.
Junio 16, 2008 a las 5:49 am
Buenos Días:
El artículo que escribes me parece, cuanto menos, curioso, pero he de decirte que estás en un profundo error.
El Catalán no es ni un dialecto (es decir, la variante de otro idioma) ni una mezcla de idiomas (como apuntas con el español y el francés). El Catalán es un idioma a parte, es un idioma propio y en toda regla pues desciende directamente del Latín, como el Español, el Francés, el Italiano…
En España (yo soy Catalana, de Barcelona) tenemos la suerte de contar con multitud de lenguas a parte del Español como son el Gallego (hablado en Galicia), el Euskera (hablado en el País Vasco) o el Catalán (hablado en Cataluña, Valencia y Mallorca).
No sé de donde habrás sacado la información, pero llegué aquí de casualidad y me vi obligada a escribirte para que sepas del error de tu escrito. El Catalán es un idioma descendiente del latín, no es castellano, ni francés, es decir, con el paso de los siglos el Latín – la lengua madre – fue sufriendo transformaciones, de esas transformaciones surgieron idiomas nuevos tal que el Italia, el Francés, el Español o el Catalán (el gallego también es un idioma descendiente del Latín y el Euskera es un idioma que no se sabe muy bien de donde procese).
En la España Medieval y Moderna se hablaban estos idiomas en regiones diferentes puesto que la Monarquía Hispánica era un conjunto de reinos separados e independientes durante la época medieval y unidos bajo el mismo rey en la época moderna pero conservando cada reino sus propias características tales que instituciones propias e incluso la lengua propia. El hecho radica en que con el paso de los siglos y con las actuaciones políticas de los monarcas hispánicos (los Reyes Católicos, Felipe II, Felipe III, Felipe IV) el reino de Castilla fue haciéndose fuerte respecto al resto gracias a los deseos de una política centralista de monarcas y ministros de éstos. Finalmente con Felipe V, el primer Borbón, y tras la Guerra de Sucesión Española el Reino se centralizó adoptando generalmente las instituciones del reino de Castilla. Este hecho hizo que las características propias de los demás reinos fuesen minando progresivamente y entre ellas, los idiomas propios. El golpe más duro que recibieron los idiomas paralelos al Castellano o Español en España vino de la mano de la dictadura Franquista (1939-1975) cuando el caudillo Franco – por todos conocido – prohibió el uso de otras lenguas que no fuesen el Español, entre otras muchas aberraciones humanas y culturales.
Pese a todos estos reveses en España hoy en día se siguen hablando estos idiomas, entre ellos el Catalán, a parte del Español.
Bueno, simplemente era aclararte este hecho, Catalán no es dialecto ni proviene del Español, es un idioma al margen, un idioma propio.
Saludos de una futura historiadora española.
Junio 21, 2008 a las 10:10 am
Es EL solista y por cierto…
Qué es esto de que el catalán es una lengua mezcla del español y el francés?
Esta página es divertida por los errores que hay en este “articulo”.
Por cierto que la canción está lleno de errores ortográficos o solo me lo imagino?
Ya puestos a escribir comprobad las fuentes y si es un articulo en broma pues “ja ja”.
Pobres Lax’n'Busto…
Julio 8, 2008 a las 10:08 pm
gràcies Laia per l’aclariment, encara ara sento foteses de la magnitud de què el català és un dialecte.. bé, t’has explicat tan bé que només hem queda una cosa perdir: Ramón Llull filosofava, parlava sobre química i física nuclear(eh, senyor Adolfo Suarez), i en català, al segle XIV, abans que els imponents EUA treguessin el cap pel bassalt.
Res més a dir, la incultura sembla que ha pres possessió de gent que es creu amb el dret de destrossar la nostra cultura milenaria amb comentaris absurds que amb prou feines ‘rasquen bola’
bona sort, i si algun dia aprens el català, et felicitaré, però fins on jo sé, el francès i el català són diferents(i la meva novia és de Montpellier…)
cuida’t, i estudia una mica, per favor
Septiembre 23, 2008 a las 8:13 pm
Deberias informarte antes de hacer ciertos comentarios….
Todos en cataluña hablamos el castellano (español para ti ),es lengua obligatoria en la escuela.
Enero 2, 2009 a las 10:40 am
Jajaja aquest text es per buscar els set (o més) bejanades!!!! tros d’asee
Junio 1, 2009 a las 7:22 am
Jo ja no sé si és que es tracta d’incultura, de falta d’informació o de ganes de tocar-nos allò que no sona als catalans, sé que ens tenen molta ràbia, que ens tenen manía (més aviat enveja pura) i que a la resta de les Espanyes no ens poden ni veure, però ja per amor pròpi aquest individu que ha escrit aquest text, per vergonya i per demostrar una mica de professionalitat, s’hauria d’haver informat millor sobre catalunya, el català i els catalans i sobretot tenir una mica més de cura i passar un corrector perque o fa moltes faltes d’ortografia o no ho puc entendre, ostres, si us plau, Salva és un nom masculí (i molt masculí) tant en català com en castellà…….és que jo flipo…
Julio 1, 2009 a las 3:09 pm
No hay mucho que añadir a los comentarios que ya hay, pero me he quedado de piedra como el resto de los catalanes que hemos pasado por aquí y no puedo dejar de sumar mi comentario al resto. El catalán no es una mezcla de francés y español y en la letra de esa canción no hay ninguna palabra en ningún idioma que no sea catalán. El hecho de que algunas palabras se puedan parecer o incluso escribirse igual se debe al origen común de los tres idiomas. Me imagino que quien ha escrito este artículo no tiene nociones de italiano, de lo contrario, probablemente lo habría añadido a los ingredientes del potaje lingüistico que parece que nos hemos inventado los catalanes. Será cosa de Ferran Adrià.
Doy por hecho que los errores del artículo se deben al desconocimiento sobre el tema y no a la mala intención.
El lugar de nacimiento afecta al acento y al idioma que usa todo el mundo, no sólo a los catalanes. No somos nada muy particular ni interesante. Es un idioma más de los que hay en este mundo, surgido de la misma manera que los demás y usado de la misma manera que los demás.
Sí que aclararía que la situación del catalán en Cataluña no es la que se dice en el artículo. En realidad, todo el mundo sabe hablar español en Cataluña. En qué momentos cada ciudadano usa un idioma o el otro es una elección (hasta cierto punto) personal y hay casi tantos criterios y tantos puntos de vista como personas. Sobre este tema sí que se podría hablar bastante, pero el idioma en sí no es más interesante que el resto de los idiomas del planeta.
Julio 31, 2009 a las 12:13 pm
Este artículo es una chorrada. Es como decir que el italiano es como el español, pero acabado en i.
A trabajar, gandul!!!
Agosto 21, 2009 a las 8:37 pm
no comments…
Septiembre 11, 2009 a las 12:53 pm
A ver, Salva Racero es el cantante solista de los Lax’n'busto el mejor grupo de Rock de Catalunya. Y por cierto canta como dios.
Y que quede bien claro de una vez: el catalan és una lengua original, PUNTO. No es una mezcla de otros idiomas. Es una lengua de origen románico como el castellano y el francés. Como estos idiomas no la mezcla de ellos. Y mucho menos un dialecto.
Catalan = Identidad propia y original.
Saludos y documentemonos un poco antes por favor.
Septiembre 20, 2009 a las 5:40 pm
És una llàstima que amb tot el valor artístic d’aquest grup, amb tota la feina tècnica i d’interpretació, la poesia i sentiments de les seves lletres, hi hagi tant carallot que “piqui” en el parany de parlar del nostre idioma?.
No veieu que tenim, en general, un sentiment d’inferioritat? A vegades no cal gastar gaire temps en aquestes coses només cal ignorar-les.
Lax’n'busto mereix més que no fotre’l en mig de debats estèrils! A cas es parla de la llengua que utilitzen els grups de parla castellana? O és que estan en un plà superior? Carallots!!!
Octubre 20, 2009 a las 8:04 pm
Quina xorrada d’article. He escoltat barbaritats referents al català però que “es una mezcla de francés y español” els guanya a totes (o quasi totes). Quina poca vergonya escriure alguna cosa sense informar-se abans (xq preferisc pensar que no és intencionat). Després de llegir els comentaris no cal afegir res més està ben explicaet tot ara falta que qui ha escrit l’article arribe a llegir-ho i a enterar-se d’un poc d’història. Bueno sí, afegir una cosa, alguns llocs més on també es parla català: Andorra, poblacions del sud de França i L’Alguer (Cerdenya). Que fort, jo flipe!!!